I get to safety.
I get into safety.
I get safety.
이 모든 말이 무엇을 뜻하는지, 구분하지 못하기 때문. 이제야 알았다.
정리
-
I get to safety. ✅
→ 위험한 상황에서 “안전한 곳으로 피하다 / 대피하다”라는 뜻으로 자연스러운 표현. -
I get into safety. ❌ (일반 회화에서는 거의 사용하지 않음)
→ 보통 I get into a safe place. / *I get to safety.*라고 말한다. -
I get safety. ❌ (위험에서 벗어난다는 뜻으로는 거의 사용하지 않음)
→ 보통 I am safe now. / *I get to safety.*라고 표현한다.
참고
-
get + 명사는 구체적인 것뿐 아니라 추상명사에도 많이 쓰인다: get help, get information, get permission, get peace 등.
- 다만 safety는 ‘얻는다’기보다는 ‘그 상태 안에 있다/그 상태로 들어간다’에 가까워서 get safety가 어색한 것이다.
I get safety, but what about freedom?
→ “나는 ‘안전’의 중요성은 이해해. 그런데 자유는 어떡하지?” (약간 철학적인 문장)-
In this country, citizens get safety and healthcare.
→ “이 나라에서 시민들은 안전과 의료 혜택을 제공받는다.”
그러나 위험한 상황에서 벗어나는 의미로는 쓰지 않는다.
-
위험에서 도망쳐 안전한 상태로 이동한다는 뜻에서는 get to safety가 가장 자연스럽다.
-
into는 공간 안으로 들어갈 때 자주 쓰이므로, into safety보다는 into a safe place가 일반적이다.
댓글 없음:
댓글 쓰기