우리는, 그래서, 분명히 알고 있습니다. ‘자기 십자가를 진다’는 말씀의 본질과 근거를 분명히 알고 있습니다. 그 말씀은 (어떤 이들이 말하는 것처럼) ‘자신을 훈련한다’는 뜻이 아닙니다. 문자 그대로 자기 몸을 찟는다는 뜻도 아닙니다. (비록 몰라서 무지해서 그렇게 하는 사람들을 하나님께서 얼마나 참아주실지 알지는 못하지만) 몸을 아프게 할 수도 있는 머리 띠나 쇠로 만든 허리띠나 어떤 것을 착용해서 몸에 고통을 준다는 뜻도 아닙니다. 우리가 ‘십자가를 진다’는 말씀은 하나님의 뜻을 (온전히) 받아들인다는 뜻입니다. 그 뜻이 나의 뜻과 다르더라도 말입니다. 온전히 하나님의 뜻을 선택한다는 뜻입니다. 그 뜻이 쓰디쓴 약이라할지라도 말입니다. 어떤 종류의 아픔이든 어떤 고통이 따라오든, 잠시 세상에서의 아픔을 자유의지로 받아들이는 것을 뜻합니다. 그 때가 필연적이든 우발적이든 영원한 세상의 기쁨을 누리려면, 자기 십자가는 반드시 져야합니다. (존 웨슬리, "설교48. 자기 부인", 1760)
해설)
1. 분명히 plainly : 아무 치장없이 깨끗하고 단순해서, 쉽게 알아보고 이해할 수 있는 상태.
2. 자기 십자가를 진다 taking up our cross : 누가복음 9:23 말씀("taking up his cross")을 청중에게 직접 전하는 설교 문장으로 고쳐서 사용한 것; his -> our.
3. 뜻하지 않다, 뜻이 아니다 not imply : 어원으로 이해하는 imply(속에 함축하고 있는 뜻) 참고
4. 몸을 아프게 하다 impair bodily health : impair(손상시키다, 악화시키다), health(몸 상태).
5. 온전히 받아들인다 the embracing : the는 전체 상황을 모두가 정확하게 이해하고 있다는 뜻으로 사용하는 정관사. embracing(끌어 안다, 포옹하다, 받아들이다, 품에 안다).
6. 자유의지로 freely : 자유의지를 사용해서 자유롭게
7. 잠시 세상에서 temporary : "세상에서의 삶"을 "아주 잠시동안"이라는 뜻으로 이해하였다. 바로 뒤에 나오는 마지막 문장에서 eternal(영원한 세상에서 살아가는 영원)과 비교해서 이해해야 한다.
8. 자기 십자가는 반드시 져야 합니다 necessary : 전체 문맥에서 선택이 아니라 필수사항인 것은, "자기 십자가를 진다"는 뜻.
#18세기영어 #왜이리어려운지 #문법도다르고 #웨슬리
댓글 없음:
댓글 쓰기